--年--月--日 (--) | Edit |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2009年12月10日 (木) | Edit |
ウチの子ども達は2年半日本で生活した以外はずっとここの田舎暮らしなんですけど

ということで生まれもこの田舎なんですけど

現地校でも本人以外は日本人はいないんですけど

その上、日本語補習校にも通っていないんですけど

…これだけ聞いたら「さぞかしおフランス語がお上手なんざんしょうねぇ」とお思いになるかと…

こんなでも、子ども達は家ではフランス語が一切出て来ません

親との会話はもちろん兄弟間の会話も全て日本語です

てか、子ども達がフランス語を話している所ナゾ滅多に遭遇したことがありやせん。
特に下の子。

日本のテレビを愛し(っていうか今は日本のテレビしか見られないんですけどね)、日本のマンガを愛する生粋のjaponaisであります

けど、けど返事だけが日本風ではにゃい

例:
私「○○、もうご飯食べないの?」と聞くと、
食べない場合「うん、もういらない」と答えて欲しい訳です、日本語的には

なのに
私「○○、もうご飯食べないの?」
○○「ううん、もう食べない」とYes,Noだけが外国語風なワケです

今は慣れましたが
「ううん(←アラ、未だ食べるワケね)、もう食べない(どっちだよ!)」とよく混乱いたしました

どういう頭の回路をしているんだろうね?

因みにしゃべるのは大丈夫だけど漢字はヤバい
イヤ、カタカナも
ひらがなはなんとかいける
大丈夫か、帰ったら!?
と、エラソーにこんなことを書く私も漢字がヤバい
パソコンだけではあきまへんなぁ、ちゃんと手で書かないと

スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
私は、日本は15年、その後それ以上の年を欧米なので、ちょっと理解できます。結局、直訳していると言うか、頭は、フランス語なんじゃないかな?ママさんのお子さん達。私もよく両親に言われるのが、例えば、「これって、○×かな~?」とか聞かれたときに、「知らない。」と答えること。本当に知らないから、知らないと答えるのに、日本人からしてみると、興味がないという感じに聞こえてムカつくと言われました。(笑)日本人ならば、「さぁ~、どうかなぁ~」などと答えると言われました。私は、たぶん英語の感覚で日本語を喋っていることがあるのかと思います。あと、最近感じるのが、イギリス英語というか、イギリスの感覚だと、あまり物をはっきり言わないと言うか、直接に言わない部分があるのですが(単純な例だと、何かしてもらいたい時に「これやってください」じゃなくて、「これをやってもらっても気にしませんか?」みたいな)、英語を喋れるフランス人と話していると、相手は、フランス語をそのまま英語に訳して話すから、言い方がきつい様に聞こえて、時々ムカッとすることがあります。
やはり、いくら毎日、日本のTVを見ていても、その住んでいる国の考え方に頭が嫌でもなってくると思います。ちなみは、私の漢字・・・小学校レベルだと両親に言われました。(笑)
2009/12/10(Thu) 13:26 | URL  | Snoopyママ #-[ 編集]
Snoopyままさん
ママさんのコメント読んで、にゃるほど!と思った事が有りました。
ムスメは時々ムッとするような物の言い方をするんですけど、それってフランス語の返事をそのまま日本語で言ってたんですねぇ。
ちなみに私は以前フランスから日本に帰った時に、すっかり気が強くなり、それで物の言い方がきつ~くなりましたねぇ。日本人なのに日本人じゃなくなってた、って感じ?

イギリス英語ってストレートには物を言わないんですね!知らなかった。
回りくどい言い方(あまり良い表現じゃありませんが)って日本語特有なのかと思っていたので意外でした。
2009/12/10(Thu) 20:44 | URL  | ARMANI #F5n5ni2I[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。